Sunday, January 24, 2010

Partie Un


The star gazer, atop his tower, sends out his learned eye
Far, far into the darkness, beyond the deeply blue night sky
Eye spots a certain swinging, a gently swaying, cosmic dance
Reams of stars, astreaming, in an elliptical advance.
Static, yet arresting, how is it moving when it’s nought?
Nerves are sent aflaming with this single searing thought.
Is it season, time or random? Is there reason for alarm?
What is it? Why is it? How is it? Does it mean some harm?

To be continued...


(Penned Jan 22, 2010) 

Monday, January 18, 2010

Cultivation (Dorothea Tanning)

Cultivating people can be arduous,
With results as uncertain as weather.
Try oysters, meerkats, turnips, mice.
My mouse field was a triumph of
Cultivation—pink noses poking
Through quilts of loam, scampering
In the furrows—until the falling
Dwarves (it was that time of year)
Began landing on my field. Fear for
Its harvest had me down on hands
And knees muttering, “Not here,”
My nails clawed at tangles of fat
Dwarves crushing mouse families.
Then, unbelievably, it was over.

By morning every dwarf, maddened
By nibbling mice, had fled the field.
Now, as before, each day, dozens
Of perfect mice leave for the city.
There, they have made many friends
Among computers, and with them
Are developing skills inconceivable
To their forebears. Already, these
Cultivated mice and their computers
Penetrate guilty secrets. Soon they will
Prevail over the turmoil that defines
This darkest of ages. And they will
Find me, asleep in my cave.



Wednesday, January 13, 2010

7

Profusely suffuse 
Defused by profanely obtuse. 


(Penned Jan 13, 2010)


Wednesday, January 6, 2010

私の最初の日本語の詩

Watashi no saisho no nihongo no shi 
My first Japanese verse (Edit I)

夜が訪れる
眼に火を付ける
夢の小さな世界
直射日光のように明るい

yoru ga otozureru
me ni hi o tsukeru
yume no chīsana sekai
nikkō no yō ni akarui


その意味: so no imi: it means:
night falls
eyes ignite
little world of dreams
bright like sunshine


(Penned Jan 6, 2010)